DESCRIPTION OF CONTENTS OF SAMPLE VIDEOTAPE #2
00' 1. Inti-Illimani, Chilean singing group who was touring Europe at the time of the coup, in concert at Hostos Community College, Bronx, New York, October 1974.
03' 2. Quilapayún, Chilean singing group who, like Inti-Illimani, were leaders in the New Chilean Song Movement (La nueva canción chilena) and were in Europe at the time of the coup, in concert at Town Hall, March 1975.
05' 26 seconds of blank tape
06' 3. Members of Quilapayún watching a video of Víctor Jara singing. Jara helped the Quilapayún get started and sang with them for a few years. Taped in Macrh 1975.
07' 4. Members of Quilapayún talking about New Chilean Song Movement.
jueves, 3 de febrero de 2022
Alguna vez Inti Illimani estuvo en El Bronx y Quilapayún en Town Hall (records by Patricia Pottlitzer)
The prayer, Plegaria a un labrador, by Víctor Jara translated into English by Joanne Pottlitzer
Stand up
Look at the mountains
source of the wind and the sun and the water
you who direct their course
you who sowed the flight of your soul
Stand up
Look at your hands
Extend them to your brother so you can grow
Together we can go, united in blood
The future can begin today
Deliver us from that which keeps us in misery
Bring us your kingdom of justice and equality
Blow like the wind the flowers of the valley
Clean like fire the cannon of my gun
Make your will be done at last on earth
Give us your strength and your courage as we fight.
Blow the valley flower like the wind
Clean like fire the cannon of my gun like fire
Stand up
Look at your hands
Extend them to your brother so you can grow
Together we go, united in blood
Now and at the hour of our death, amen
jueves, 11 de noviembre de 2021
Mad Girl's Love Song, Poem By Sylvia Plath
"I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)"
«Canción de amor de la joven loca»
Cierro los ojos y el mundo muere;
Levanto los párpados y nace todo nuevamente.
(Creo que te inventé en mi mente).
Las estrellas salen valseando en azul y rojo,
Y arbitraria ingresa galopando la negrura:
Cierro los ojos y el mundo muere.
Soñé que me hechizabas en la cama
Cantabas el sonido de la luna, me besabas locamente.
(Creo que te inventé en mi mente).
Dios cae del cielo, las llamas del infierno se evaporan:
Escapan serafines y soldados de Satán:
Cierro los ojos y el mundo muere.
Imaginé que volverías como dijiste,
Pero envejezco y olvidé tu nombre.
(Creo que te inventé en mi mente).
Debí haber amado al pájaro de trueno, no a ti;
Al menos cuando llega la primavera ruge otra vez.
Cierro los ojos y el mundo muere.
(Creo que te inventé en mi mente).
lunes, 25 de octubre de 2021
Poem by Jon Walker (King of Kodak) translated by Arelis Uribe
y tú es poco importante
en secuencia temporal
o espacio o impresión
viste cómo estuve a punto
de menearme como un imposible
valle de girasoles
en el sentir de ti
y tu mirada
quizá comenzando por ahí
pero prefiero pensar que no
(mis girasoles y tu mirada)
una inmediación entre ambos
llamada impacientemente al momento
he esperado todo este tiempo para
reunir solo una vez (no hay suficientes)
esa silenciosa catedral de verano adorablemente
en una pieza y frotar el polen
entre mis dedos que algún
día podría del todo desaparecer
(mis girasoles, tu mirada) algo
sabría
tan intimamente como para olvidarlo jamás
martes, 31 de marzo de 2020
Sólo para decirte (William Carlos Williams)
que me comí
las ciruelas
que estaban en
la heladera
y que
probablemente
guardabas
para el desayuno
Perdóname
estaban deliciosas
tan dulces
tan frías
lunes, 30 de marzo de 2020
"Eat, Pray, Love", Elizabeth Gilbert
miércoles, 25 de marzo de 2020
viernes, 20 de marzo de 2020
martes, 19 de noviembre de 2019
American Sonnet for the New Year, by Terrance Hayes
things got ugly embarrassingly quickly
actually things got ugly unbelievably quickly
honestly things got ugly seemingly infrequently
initially things got ugly ironically usually
awfully carefully things got ugly unsuccessfully
occasionally things got ugly mostly painstakingly
quietly seemingly things got ugly beautifully
infrequently things got ugly sadly especially
frequently unfortunately things got ugly
increasingly obviously things got ugly suddenly
embarrassingly forcefully things got really ugly
regularly truly quickly things got really incredibly
ugly things will get less ugly inevitably hopefully
jueves, 31 de octubre de 2019
Poemas de Sharon Olds en español
War
*Poemas traducidos por Arelis Uribe en un taller de poesía y traducción de NYU.

